Tragumúrák

76

Ha a címben foglalt szót nem értik, nem önökkel van a baj! Ez ugyanis egy teljesen új kifejezés, amit valamikor az év végén „költöttek” Marosvásárhelyen és nem, nem a Star Trek legújabb évada távoli galaxisának kisbolygóján élő népcsoportot fedi, hanem a magyarságot. És ez itt a bökkenő, ugyanis a marosmenti város önkormányzata ezzel a kifejezéssel szólította meg az ott élő magyarságot, hogy vegyenek részt az óévbúcsúztatón. „Kedves Tragumúrák” – olvasható a kétnyelvű közleményben, amelynek magyar változatát vélhetőleg internetes gépi fordító segítségével magyarították, mert ha nem lenne mellette a román szöveg, eléggé nehezen lehetne megérteni, mit is akar az önkormányzat. Lényeg, hogy ünnepelni hívták a magyarul beszélőket is, mégis olvasva az igénytelen szöveget, az embernek az az érzése támad, hogy semmi keresnivalója ott, ahol a többségiek ünnepelnek. Itt most lehet filozofálni azon, miért is használta az önkormányzat a Google-fordítót ahelyett, hogy a polgármesteri hivatal valamelyik magyar ajkú alkalmazottját kérte volna meg, hogy a néhány soros szöveget lefordítsa. Mert meggyőződésem, hogy akadt volna a hivatalban olyan magyar alkalmazott, aki néhány perc alatt szívesen magyarította volna a szöveget. Nem ez történt. Innentől pedig mindenki azt gondol, amit akar. Van, aki viccesen fogja fel, és jókat nevet rajta, hogy a román tîrgumureșeni-t, tragumúrának fordította a gépi fordító. Más pedig azon agyal: tényleg ennyire semmibe veszik Marosvásárhelyen a város összlakosságának csaknem felét kitevő magyarságot?! Vagy ennyire igénytelenek azok a bizonyos „illetékesek”?! Állítólag jogunkban áll használni az anyanyelvünket – erre valami törvény is van, amit többnyire úgysem tartanak be –, azt viszont jó néven vennénk, ha nem képezné gúny tárgyát a nyelvünk, ilyen és hasonló felhívásokban.

Jánossy Alíz

Akár ez is tetszhet

Hozzászólások lezárva, de 1 | trackbacks és Pingbacks vannak nyitva.