Cunami

Magyarán szólva

16

A cunami nem lehet túl régi szó a nyelvünkben, ugyanis a 2003-ban megjelent második, átdolgozott kiadású Magyar értelmező kéziszótárban még nem található. Számítógépem helyesírást ellenőrző programja pedig pirossal aláhúzza, és nem ajánl helyette más szót. Megtaláljuk azonban a Wikipédiában, ahol azt olvassuk, hogy japán szó, melynek a „szó szerinti jelentése: cu: kikötő, nami: hullám, vagyis kikötői hullám, magyarul óriáshullámnak is hívják. Néha helytelenül árhullámnak nevezik. Az egyik legpusztítóbb természeti katasztrófa, ám igen ritkán fordul elő…”
Nézzünk néhány közleményt a cunami pusztításairól. „Már 1200 felett jár az indonéz cunami áldozatainak száma.” „A legfrissebb adatok szerint legkevesebb 1407 ember veszítette életét a Szulavézi – másik nevén Celebesz – szigetén pusztító cunami.” „Pusztító földrengés és egy mindent elsöprő cunami csapott le Palura, az indonéz Sulawesi sziget városára.” „Legalább 2000 ember vesztette életét, de ez a szám várhatóan tovább fog emelkedni.”
Mint látjuk, a cunami valóban az egyik legszörnyűbb természeti katasztrófa. Azt tapasztaltam azonban, hogy a szónak kezd elterjedni egy nemkívánatos jelentésbővülése is. Internetes hírben olvastam, hogy valamelyik cég jelentősen megemeli a béren kívüli juttatást, s ezt így hozza nyilvánosságra. „Cafeteriacumani jön a magyar cégeknél…” Liptai Claudia színésznő és műsorvezető pedig arról tudósítja a közvéleményt, hogy beteg kisfia már lábadozik. Az édesanya reméli, hogy mivel elég kicsi még a gyermek, a szenvedésekre nem fog emlékezni, de azt a szeretetcunamit, ami a betegsége alatt áradt felé, nem lehet elfeledni. Nem tudom, hogy juthatott eszébe a színésznőnek ez a szóalkotás, ugyanis a már említett óriáshullám jelentés igen távol áll a szeretettől, még akkor is, ha a szeretet olyan óriási volt, mint a szökőár.
A két példa arra enged következtetni, hogy azok megfogalmazói metaforát véltek felfedezni a cunami szóban, s ezzel mintegy képszerűvé akarták tenni mondandójukat. Csakhogy nagyot tévedtek, ugyanis a metafora hasonlóságon vagy hangulati egyezésen alapuló névátvitel. Azt hiszem, könnyű belátni, hogy a nagymértékű béren kívüli juttatás, illetve a szeretetáradat csupán mértékében hasonlítható a pusztító természeti tragédiához. Mindkét mondat, illetve közlemény könnyen átalakítható minden mesterségesség, mondhatnám blöffök nélkül. Így: Jelentősen emelik a cégek a dolgozók béren kívüli juttatását. Liptai Claudia pedig ezt írhatta volna: A kisfiam soha nem feledi azt a szeretetáradatot, ami betegsége alatt áradt felé.

Dóra Zoltán

Akár ez is tetszhet

Hozzászólások lezárva, de 1 | trackbacks és Pingbacks vannak nyitva.